ana.words, uebersetzvergleiche

ana.words, uebersetzvergleiche
3. Juni 2013 tbz
In Allgemein
so, tbz hat schuettelspeer versprochen und erinnert gerne an den naexten
lesezirkel am 30. juni 2013.
macbeth also.
und heute gehz um uebersetzungen.

tbz hatte in der schule folgende version gelesen:
(dorothea tieck 1843, rechtschreibung leicht aktualisiert):

erster aufzug
erste szene.

ofenes gelaende, donner und blitz.
(drei hexen treten auf.)

erste hexe. wann kommen wir drei uns wieder entgegen,
im blitz und donner, oder im regen?
zweite hexe. wenn der wirrwarr stille schweigt,
wer der sieger ist, sich zeigt.
dritte hexe. das ist, eh der tag sich neigt.
erste hexe. wo der ort?
zweite hexe. die heide dort.
dritte hexe. da wird macbeth sein. fort, fort!
(man hoert einen gesang in der luft)
erste hexe. grau lieschen, ja! ich komme!
alle drei: unke ruft: - geschwind - 
schoen ist haesslich, haeslich schoen:
schwebt durch dunst und nebelhoehn!

(die hexen verschwinden.)

nun dachte sich tbz, das englisch zu lesen waere doch eigentlich nett,
aber praktisch waere doch auch, bei shakespear'schem englisch noch grad
das deutsche zur hand zu haben, also eine zweisprachige ausgabe.

gedacht, getan, zweisprachige ausgabe von reclam gekauft.

da lautet der englische text folgendermassen:

act I
scene I

an open place.
thunder and lightning. enter three witches.

1 witch. when shall we three meet again?
in thunder, lightning, or in rain?
2 witch. when the hurlyburly's done,
when the battle's lost and won.
3 witch. that will be ere the set of sun.
1 witch. where the place?
2 witch. upon the heath.
3 witch. there to meet with macbeth.
1 witch. i come, graymalkin!
2 witch. paddock calls.
3 witch. anon!
all. fair is foul, and foul is fair:
hover through the fog an filthy air.

exeunt.

so, und bevor ich nun abtoeggele, wie der deutsche text im
zweisprachigen reclam lautet, noch eine andere uebersetzung.
denn sru hat eine shakespeare-ausgabe von 1877 (uebersetzt von august
wilhelm von schlegel und ludwig tieck)

erster aufzug
erste szene

eine haide, donner und blitz

(drei hexen treten auf)

erste hexe. sagt, wann ich euch treffen muss
zu donner, blitz oder regenguss?
zweite hexe. wenn der wirrwarr ist zerronnen
schlacht verloren und gewonnen.
dritte hexe. noch vor untergang der sonnen.
erste hexe. wo der platz.
zweite hexe. der haide plan.
dritte hexe. da woll'n wir dem macbeth nahn.
erste hexe. (eine katze schreit)
ich komme, murner!
zweite hexe. unke ruft!
alle. sogleich!
schoen ist wuest und wuest ist schoen!
wirbelt durch nebel und dunstige hoehn.
(sie verschwinden)

(zum murner uebrgens hier etwas: http://tinyurl.com/m57hufx )

zurueck zu der zweisprachigen ausgabe von reclam (isbn 978-3-15-009870-7).
hier die deutsche uebersetzung, die da zu finden ist
(von barbara rojahn-deyk)

akt I
szene I

eine offene gegend.
donner und blitz. drei hexen treten auf.

1. hexe. wann sehen wir drei uns wieder? bei donner, blitz oder regen?
2. hexe. wenn der aufruhr sich gelegt hat, wenn die schlacht verloren und gewonnen ist.
3. hexe. das wird vor sonnenuntergang sein.
1. hexe. wo der ort?
2. hexe. auf der heide.
3. hexe. um dort mit macbeth zusammenzutreffen.
1. hexe. ich komme, graymalkin!
2. hexe. kroete ruft.
3. hexe. sofort!
alle. schoen ist abscheulich und abscheulich ist schoen.
schwebt durch den nebel und die truebe luft.

sie gehen ab.

also das macht doch irgendwie keinen spass...
oder was meint ihr?
welche uebersetzung gefaellt euch am besten?

-- = --    -- = --    -- = --     

a n a . w o r d s
aus dem hellblauen salon

words@ana.ch
http://ana.ch/words/
ana.txt seite 444

reicht ana.words weiter!

vragen & kommentare & texte, die
ihr davon findet, sie seien es wert, 
dass es die ganze welt erfaehrt, oder 
mindestens die redaktion, dann 
mailto:words@ana.ch

du willst auch? immer mehr?
dann abonnier auch du ana.words:
http://ana.ch/txt/444