so, scheint ein thema zu sein mit OmU bzw. Edf. poshdirt schrieb zuerst: ich stimme dietrichstein voll und ganz zu. selbst wenn man der sprache des films mächtig ist, verleiten untertitel IMMER zum hinsehen, ob man will oder nicht. darum kann ich mir auch koreanische raubkopien mit deutscher synchronspur ansehen, denn die koreanischen untertitel sind ja trotzdem da und ich schau ständig hin.... crijke ist bitz anderer meinung: ne, elitär finde ich diese forderung gar nicht. in skandinavien oder den niederlanden gibts gar keine synchronfassungen, da geht das gemeine volk trotzdem ins kino. klar, beide methoden sind krücken fürs verständnis. untertitel werden aber hinzugefügt, die synchronfassung verändert den ganzen film. wers nich glaubt, der schaue zb little britain auf deutsch ("der computer sagt nein", "der einzige schwule im dorf") oder die deutsche synchronfassung von "bienvenue chez les chti's". diese fassung ist so weit vom original entfernt, dass man sie schon beinahe als eigenständigen film ansehen kann (muss?). und eriz schrieb: also ich habe heute den film mit den eringer kühen gesehen (kampf der königinnen) ich war hin- und hergerissen zwischen untertitel (deutsch) und audio (walliserdidtsch/français) der film hätte verloren, wenn er synchronisiert worden wäre man hätte sogar die untertiel weglassen sollen warum macht das niemand? dann wären dogma-filme aus dem norden wirklich gut! und dann noch mroth: es gibt zwei möglichkeiten ein produkt weltweit zu verkaufen. erstens, das übersetzen von z.b. büchern, filmen, kochrezepten. zweitens, das globale abstimmen des firmennamens, des designs oder der mode, dass sie auf der ganzen welt verwendet werden können. irgendwie überzeugt mich aber beides nicht so ganz. übersetzte sachen sind qualiativ oft schlechter bis sehr viel schlechter. und global verwendete sachen sind halt oft auch genau das: global. z.b. das essen der fastfood ketten ist essbar, aber halt kein kulinarischer höhenflug. anderseits würde man auch viel verpassen, wenn man nur auf lokal produzierte bücher, filme, mode und kochrezepte zurückgreifen will. bequemerweise konsumiere ich gerne übersetzte sachen, aber so richtig glücklich bin ich damit nicht. vor allem wenn man im kino die untertitel mit dem gesprochenen vergleicht. ich würde da gerne mehr zahlen für eine gute übersetzung. so, tbz' senf ein anderes mal noch was aber: herr polt, alles gute zum 70.! man spricht deutsh -- = -- -- = -- -- = -- a n a . w o r d s aus dem hellblauen salon reicht ana.words weiter! vragen & kommentare & texte, die ihr davon findet, sie seien es wert, dass es die ganze welt erfaehrt, oder mindestens die redaktion, dann mailto:words@ana.ch