ana.words, helft barbara, verrucht ueberfordert

ana.words, helft barbara, verrucht ueberfordert
8. November 2005 tbz
In Allgemein
vegi(at)vollbio.de schrieb uns:

Helft Barbara!
Ihr fällt nichts Besseres ein, als im Wörterbuchforum von Link Everything  
Online (dict.leo.org) nach der Übersetzung des Ausdrucks "schwanzsüchtige  
Frau" zu fragen, während wir uns mit Sonntagsarbeit und Verkehrspolitik,  
erfundenen oder zumindest medial aufgepuschten Pandemien unnötig  
herumärgern.

http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/forum.cgi?action=show&sort_order=&list_size=30&list_skip=0&group=forum001_unsolved_e&file=20051106213955

Entweder verdient sie ihr Taschengeld damit, Pornosites zu übersetzen und  
nun weiss sie nicht, wie "schwanzsüchtige Frau" auf Englisch heisst - die  
arme unschuldige, gut erzogene Dame ist völlig überfordert mit so einem  
derben, verruchten Vokabular, welches jenseits ihrer  
Abendkurs-Englischkenntnisse liegt. Und ich bin überzeugt, sie hat ganz  
sicher nicht wie Canoo vorschlägt "schwatzsüchtige Frau" gemeint.
Hinter dem Pseudonym Barbara verbirgt sich eigentlich ein 15-jähriger  
pickliger Teenie, aber helft ihr (ihm) trotzdem! Und falls ihr eine kennt,  
die ihr (ihm?) die wahre Bedeutung dieses Wortes persönlich vorführen  
darf, dann nichts wie ihr (ihm?) auf den Hals bzw. auf die Lende hetzen.  
Frau (Mann?) kann immer dazulernen!

also wenn sie die Einzelwortbestandteile von leo kombiniert, kommt sie  
u.a. zu folgenden Lösungen:
caudal hooked woman (nicht zu verwechseln mit caudal hooked hooker)
dong addicted wife

wenn sie noch etwas kreativer ist und es mit schwanzhungrig versucht,  
kommt folgendes heraus:

weenie esurient broad
tail ahungered squaw
cock hungry signora
pecker peckish femme        
prick sharp set female
...

für diejenigen die am baukastensystem freude haben, hier noch der  
wortbestandteil "geil"
cool
def
horny        
lewd
lustful
phat
prurient
randy
ruttish
salacious
voluptuous
wicked

Oder kann sie den Forumsbeitrag von x-kalibur Glauben schenken und diesen  
Terminus technicus mit "barbara" übersetzen? Fragen über Fragen...


darauf meinte tbz: 

dear hung wung

seit wann bitte sehr soll es schwanzsuechtige frauen geben?!
vielleicht dick addicted dear?
toent jedenfalls gut.
bestimmt aber eine sache, der sich ana.words annehmen werden.
und eines noch: mit barbara laesst sich das NICHT uebersetzen.

und was meint die werte leserschaft?

[] ja
[] nein 
[] sex
[] tango
[] ...

-- = --    -- = --    -- = --     

a n a . w o r d s
aus dem hellblauen salon

words@ana.ch
http://ana.ch/words/
ana.txt seite 444

reicht ana.words weiter!

vragen & kommentare & texte, die
ihr davon findet, sie seien es wert, 
dass es die ganze welt erfaehrt, oder 
mindestens die redaktion, dann 


du willst auch? immer mehr?
dann abonnier auch du ana.words:
<http://ana.ch/txt/444>