da sagt doch einer an ner pressekonferenz "es wird immer heikel, wenn's heimelig wird." und du denkst: potztuusig, das wird die schlagzeile und druckt dann jemand auf ein t-shirt. saetze fuer die ewigkeit. "es wird immer heikel, wenn's heimelig wird." kann man sicher auch ausserhalb des kontextes fuer irgendne situation mal gut gebrauchen. heimelig heikel. und derjenige sagt bevor er den satz sagt er sage das nun auf deutsch und das wort gaebe es im franzoesischen wohl gar nicht und er sei dann gespannt auf die uebersetzung. und tbz ueberlegt aber noch, ob das wirklich ein deutsches wort ist oder ein schweizerdeutsches und wie man dem denn auf deutsch sagen wuerde. duden sagt: - bedeutung: eine behagliche, gemütliche, wohlige atmosphäre verbreitend - synonyme zu heimelig: anheimelnd, behaglich, gemütlich, hyggelig und offensichtlich ist es also ein deutsches wort aber vielleicht weniger oft verwendet als im schweizerdeutschen? naja, egal. und aber noch zu den schlagzeilen: der abschnitt mit diesem satz wurde ganz unterschiedlich getickert. ischnointeressant. 20minuten bringt's als zitat macht aber aus "heikel" "gefaehrlich". anbei der vergleich 20min, tagi, blick und watson in 4 bildern. schoenen tag noch. -- = -- -- = -- -- = -- a n a . w o r d s aus dem hellblauen salon words@ana.ch http://ana.ch/words/ ana.txt seite 444