zu gestern gab dasm seinen senf dazu: ich find, die untertitel sind eine paktische hilfe, nicht mehr, aber sicher auch nicht weniger. ich für meinen teil habe am liebsten original mit untertitel. etwas problematisch finde ich es bei komödien, und zwar nicht wegen mangelhafter übersetzungen (das lässt sich m.e. nicht beheben, grad wenn's wortspiele o.ä. sind), sondern wegen des timings (!), wenn der witz während des lesens der untertitel zu einem anderen zeitpunkt stattfindet als er am bildschirm passiert und man die originalsprache gleichzeitig halbwegs, aber eben nur halbwegs beherrscht. und dann meldete sich dietrichstein wieder zu wort: wenn ich darauf trotzdem nochmal kurz antworten darf: schön, wenn man in skandinavien aufwächst, wo vermutlich 99.9% der bevölkerung spätestens mit 8 jahren so gut englisch können, dass sie originalfilme aus englischsprachigen ländern verstehen - das meinte ich ja mit elitär: oft habe ich den eindruck, die heftigsten vertreterinnen und verfechter der originalfilme wollen auch ein bisschen zeigen, dass sie dann im fall diese sprache können, nicht wie diejenigen, die synchronfassungen schauen. daran denken sie dann beim koreanischen film nicht mehr, da tuns dann auch die untertitelten filme, um zu beweisen, dass man kosmopolitisch ist (die andern schauen ja eh nur synchronisierte blockbuster und vielleicht noch til-schweiger-filme). -- = -- -- = -- -- = -- a n a . w o r d s aus dem hellblauen salon words@ana.ch http://ana.ch/words/ ana.txt seite 444 reicht ana.words weiter! vragen & kommentare & texte, die ihr davon findet, sie seien es wert, dass es die ganze welt erfaehrt, oder mindestens die redaktion, dann mailto:words@ana.ch du willst auch? immer mehr? dann abonnier auch du ana.words: http://ana.ch/txt/444